Se acaba de estrenar Los crímenes de Oxford dirigida por Alex de la Iglesia (Bilbao 1965). La película está basada en la novela del argentino Guillermo Martínez (Bahía Blanca, 1962), que es Licenciado en Matemática por la Universidad Nacional del Sur en 1984 y luego se doctoró en Buenos Aires en Lógica; posteriormente completó estudios posdoctorales en Oxford. “Crímenes imperceptibles” es el título original de esta novela que en el 2003, recibe el premio Planeta-Argentina. Un año más tarde se edita en España bajo el título que da nombre a la nueva peli del director bilbaíno. El reparto de actores lo encabezan Elijah Wood, John Hurt y la española Leonor Watling. A mí de la Iglesia me gusta mucho y ya veremos que tal está la película que aún no he visto. Y es que hay un motivo por el cual no veo películas de habla inglesa en el cine. Se los explico, pero primero vean el trailer para entenderme mejor.
El problema fundamental que tengo es que aquí las películas no son en versión original subtitulada como a mí me gustan que se vean en el cine. En Sevilla solo hay un cine que proyecta en versión original, es el Avenia 5, en la calle Marqués de Paradas frente a al centro comercial Plaza de Armas, las sesiones empiezan después de las 17hs y solo cuenta con 5 salas, por lo que para mí es muy difícil poder disfrutar del cine como es debido. Ahora les dejo el trailer que se realizó para la versión doblada que se proyecta en España.
La diferencia es algo importante como para justificar una espera de meses para que las películas lleguen a nuestras manos en forma de dvd con la posibilidad de escuchar a John Hurt con su voz de verdad, por ejemplo, y no al tipo que le pone la misma voz a Robert de Niro, por citar a un genio de la interpretación.
El doblaje para la televisión vaya y pase pero en el cine me parece demasiado que no haya más posibilidades de ver a los actores con todas sus facetas entre las que, obviamente, se encuentra la voz, claro está. Así que paciencia, a esperar.
También dispongo de la posibilidad de ver cine en versión original subtitulada en Digital+ que es la empresa a la que estoy abonado para ver televisión por cable, pero los señoritos me entregaron un mando a distancia (control remoto) en el que no hay forma de poner las pelis en esa opción, o mejor dicho, puedo ponerlas en versión original pero no me salen los subtítulos. Otra tarea para la semana que entra, reclamarles a los de Digital+ este asunto. Con lo que me gusta a mí hablar con teleoperadoras y todo por culpa de quién? de Martínez que sitúa la historia en Oxford? O es que los españoles se pierden al leer en el cine… Vaya uno a saber. Tendría que haberme puesto las pilas en las clases de inglés del cole y esto no me estaría pasando. Tal vez ahí esté el meollo de mi dilema. Health and greetings to all. Aguante el traductor del Google.
3 comentarios
Enero 21, 2008 a las 7:47 pm
Tengo la novela de Martínez esperándome en la mesita de luz, en cuanto termine con el libro que estoy leyendo voy por ella [he leído críticas buenas y malas, ya veremos].
En cuanto a las películas dobladas, hay que agradecer que en Argentina nunca haya prendido esa costumbre. Y el desarrollo de la tecnología es un bienvenido avance en ese sentido.
Personalmente, tampoco presté suficiente atención en las clases escolares de inglés, pero esto de vivir en NY parece que podrá repararlo. En estos días me encuentro siguiendo The Sopranos en inglés y con subtítulos ¡también en inglés! [pero les aseguro que aún así es difícil, en especial por el tipo de jerga que manejan].
Y celebro la inauguración de SuperBombonacho. Enhorabuena.
Enero 22, 2008 a las 1:10 am
Gracias Mati por el comentario y no me cabe duda que por tu experiencia de vida en New York ya sos de sobra el que más sabe inglés de todos los Maciel de nuestra rama que hayan existido jamás de los jamases. Creo que solo podría desbancarte un hijo o hija tuyo si nace y se cría en EEUU. Bye bye cousin.
Enero 29, 2008 a las 10:25 pm
Ay, sí! Es terrible el tema! Yo vi una película de Woody Allen en España. Imaginate. Woody Allen: “Joder, tío, esh que io”… no! Además le sacás a Woody su manera de hablar y es otra persona totalmente distinta!
No pude terminar de verla.
(ojo, eh? que me encanta el acento español, lo anterior no es una burla. Tampoco me gustaría verlo decir “che chabón, lo que pasa es que sho..”)